童鞋论文网提供论文发表、论文查重以及本科论文写作、硕士论文写作、职称论文写作、毕业论文写作指导服务,上万成功案例,欢迎咨询。 网站地图  |  加入收藏  |  设为首页
童鞋论文网
热门搜索
行政 教育 营销 法律 经济 护理 心理 会计 文学 工商 计算机 旅游
站内搜索:
童鞋论文网
 当前位置:童鞋论文网 > 本科论文 > 文章正文
 
政治话语中隐喻的日英译文比较探讨——以党的十九大报告为例
论文作者:童鞋论文网  论文来源:www.txlunwenw.com  发布时间:2020/9/9 10:52:48  

摘要:通过对比分析党的十九大报告中出现的隐喻案例的日英译本,可以看出日译更倾向于采用异化翻译策略,保留原文的比喻形象,忠实翻译出原文比喻的喻体。英译则倾向于采用归化翻译策略,舍弃原文喻体,甚至舍弃比喻手法,尤其是遇到“刮骨疗毒”“顽瘴痼疾”等出自典故的中文原文喻体时,为减少读者接受阻力,英译多直接译出原文比喻本体。因此可以说日译对中文原文的“忠实度”远远高于英译,这与中日语言文化系统差异小、交流多有很大关系。

关键词:隐喻; 十九大报告; 日译; 英译;

一、引言

传统的隐喻理论认为隐喻是一种修辞方法,主要起到修饰语言的效果。20世纪80年代Lacoff & Johnson突破这一观点,将隐喻深化到认知层面,隐喻被公认为是一种思维方式和认知手段。在中国文化走出去的需求指导下,党的十九大报告中这些隐喻的译文是打造中国形象,构建对外话语体系的一个重要组成部分。本文以党的十九大报告为研究文本,对党的十九大报告中隐喻的日文和英文译本进行对比分析,通过两种语言的译文对比研究,为翻译策略提供新的观察视角。

二、案例分析

党的十九大报告运用大量丰富的隐喻深入浅出、生动形象地表达了政治意图,各种语言的译者在翻译的过程中保持高度的政治敏锐度,对不同的隐喻采用不同的翻译策略。以下通过几个日文和英文的案例进行对比分析。

例1 原文:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢……

日译:「トラ退治」、「ハエ叩き」、「キツネ狩り」

英译:“take outtigers,”“swat flies,”and“huntdown foxes.”

例1中将贪官污吏具化为蛮横霸道的“老虎”、蝇营狗苟的“苍蝇”、狡诈多变的“狐狸”这三种需要剿灭的“猎物”,生动地刻画了各类腐败分子的形象。无论是日译还是英译都采用了直译的方式,翻译为目的语中这三种动物的名称“虎-トラ-tigers”“蝇-ハエ-flies”“狐-キツネ-foxes”,并且分别采用了三个表不同打击程度的动词“打-退治-take out”“拍-叩き-swat”“猎-狩り-huntdown”与原文一一对应。将动物映射到贪官这一隐喻手法,具有中国特色,日英译文采用了异化翻译策略,有利于向目的语读者展示中国反腐的内涵。

例2 原文:全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒……

日译:敢えて骨を削って毒を取り去り、党の健康体を蝕むあらゆるウイルス

英译:be braced for the pain,virus that erodes the Party's health.

例2中“刮骨疗毒”出自《三国演义》中关羽“刮骨疗伤”这一段,通过这个中国人民大众耳熟能详的典故,体现了中国共产党在反腐过程中虽会遇到壮士扼腕之痛,但依旧要把反腐进行到底的决心。此处日译采用异化翻译策略,翻译为“敢えて骨を削って毒を取り去り”。日本与中国自古文化交流频繁,日语读者即便不了解关羽典故,也可以通过字里行间体会“刮骨疗伤”的痛苦与决心。英译则简略为“be braced for the pain”,强调了要面对痛苦,省略了“刮骨”一词的翻译。“the pain”虽不能如原文和日译一般强烈,却也恰到好处。后半句的隐喻“健康肌体的病毒”是普通的认知投射,日译和英译不约而同都采用了直译,翻译为“健康体を蝕むあらゆるウイルス”“virus that erodes the Party's health”,对于日语或英语读者来说,联系上下文及常识经验使这样的认知投射产生关联也非难事。

例3 原文:团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。

日译:気概山河を呑む壮麗な叙事詩を書き綴ってきた。

英译:epicaccomplishments

例3把中国共产党带领人民取得的丰功伟绩比喻为“谱写了气吞山河的壮丽史诗”,日译“気概山河を呑む壮麗な叙事詩を書き綴ってきた”,此译文根据字面逐字翻译,对原文的字面忠实度非常高,保留了原文的鲜明形象。英译“epicaccomplishments”采用了归化翻译,译文非常精简,去除了动词“谱写”和形容词“气吞山河的壮丽”的翻译,保留了“epic(史诗)”用来形容“accomplishments(成就)”,也就是史诗般的成就,这种译法尽可能忠实原文,又不会让英语读者抓不住重点。

例4 原文:要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。

日译:最大公約数を探し出し、最大 の同心円を描き出す

英译:expand common ground and the convergence of interests.

“找到最大公约数,画出最大同心圆”,是党的十九大报告中提出巩固和发展爱国统一战线时的一个形象生动的比喻,体现了统一战线壮大共同奋斗力量的价值理念。最大公约数是一个数学概念,在这里采用隐喻的方式,表达了“同”的意义。画出最大同心圆,则寓意中国共产党带领下的全国各族人民,共同努力奋斗,最终实现中国梦的伟大理想。日译保留原文的比喻形象,翻译为“最大公約数を探し出し、最大 の同心円を描き出す”。这种译法忠实于原文,具有强烈的异国色彩。英译则采用归化翻译策略,不再拘泥“公约数”和“同心圆”的翻译,将之翻译为“expand common ground and the convergence of interests”,直接表达了扩大共同点和利益汇合点的含义,意在减轻读者阅读障碍。

例5 原文:更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾。

日译:根深い問題

英译:deep-rooted problems.

将改革开放中遇到的根深蒂固的问题喻为“顽瘴痼疾”,展示了要解决这些问题的难度之高。此处的日译和英译都舍弃原文比喻表达,采用归化策略,直接译出原文隐喻本体“根深蒂固的问题”为“根深い問題”“deep-rooted problems”。本体“问题”虽是抽象概念,却是常见词汇,即使不用具体事物的概念来诠释也简单易懂。反观原文喻体“顽瘴痼疾”出自中国古文,没有中国文化底蕴的读者反而难以接受。

三、结语

通过对比分析党的十九大报告中出现的隐喻案例的日英译本,可以看出日译更倾向于采用异化翻译策略,保留原文的比喻形象,忠实翻译出原文比喻的喻体。英译则倾向于采用归化翻译策略,舍弃原文喻体,甚至舍弃比喻手法,尤其是遇到“刮骨疗毒”“顽瘴痼疾”等出自典故的中文原文喻体时,为减少读者接受阻力,英译多直接译出原文比喻本体。因此可以说日译对中文原文的“忠实度”远远高于英译,这与中日语言文化系统差异小、交流多有很大关系。

参考文献

[1] Lakoff G & Johnon M.Metaphors We Liveby[M].Chicago:University of Chicagopress,1980.

[2] 陈岩,孟海霞.论中国共产党第十九次全国代表大会报告中重要表述的日译[J].日语学习与研究,2018(1).

[3] 习近平.中国共产党第十九次全国代表大会上的报告摘要:汉英对照[M].北京:外文出版社,2018.

[4] 习近平(日文).十九大文件日文翻译组,译.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利[M].北京:外文出版社,2017.

上一篇:模范文化传播与爱国感召力探讨     下一篇:中外文化之爱情观比较研究
 
论文客服 95702844
论文热线18796337551
本站网址 www.txlunwenw.com
郑重承诺 原创,包修改,包通过!
童鞋论文网真诚欢迎新老客户的光临与惠顾!
 
 热门文章
· 住宅建设用地使用权续期研究
· 用户锁定效应视角下的网易云音
· 众筹产品创新性对融资绩效的影
· 南京市城镇居民冷鲜肉认知度问
· 摩拜共享单车可持续盈利研究
· 催生地方政府隐性债务风险的原
· 基于网络平台的SPA模式研究——
· 社交媒体中不实信息转发主体心
· 基于游客感知的云台山景区微信
· 新媒体时代背景下乡村旅游企业
 
 推荐文章
· 广州市花都区市场猪肉价格稳定
· 传播政治经济学视阈下对“吃播
· 顾客参与视角的休闲农业企业价
· 基于SCP范式的电商企业聚美优品
· 环境保护税税收优惠制度实施效
· 网络诽谤的刑法规制研究
· 拜仁慕尼黑足球俱乐部的中国粉
· 共享经济下成都大学生闲置物品
· 光污染的立法规制探讨
· 版权小额求偿权的法律困境探讨
 
 相关文章
· 《觉醒》中艾德娜命运历程的隐
· 藏英饮食习语中的文化隐喻对比
· 英汉饮食词汇的隐喻探讨
· 隐喻认知视角下莎剧中隐喻颜色
· 小说《活着》中的人名隐喻浅析
· 莫言小说《牛》的隐喻研究
· 解读《他们眼望上苍》中“大路
· 《苔丝》中的叙事写实主义与机
· 隐喻与思维、认知的相互影响关
· 概念语法隐喻指导下的英语科技

论文原创,准时交稿,包修改,包通过,十年信誉,品质保证
童鞋论文网提供本科论文、专科论文、毕业论文、职称论文、硕士论文写作指导以及论文发表、论文查重服务
备案号:苏ICP备11011187号-1 苏公网安备32030502000117号
版权归童鞋论文网所有 禁止一切商用盗用