童鞋论文网专业提供代写本科论文、代写硕士论文、代写职称论文、代写毕业论文、论文发表等服务,上万成功案例,欢迎咨询。 网站地图  |  加入收藏  |  设为首页
童鞋论文网
热门搜索
行政 教育 营销 法律 经济 护理 心理 会计 文学 工商 计算机 旅游
站内搜索:
童鞋论文网
 当前位置:童鞋论文网 > 毕业论文 > 文章正文
 
杨宪益英译本《红楼梦》的三点翻译亮点探讨
论文作者:童鞋论文网  论文来源:www.txlunwenw.com  发布时间:2018/5/14 21:37:37  

摘要:杨宪益先生是我国非常杰出的翻译家,其独特的翻译思想、翻译原则、翻译理论、翻译技巧以及翻译才能为我们呈现了很多杰出的英译本作品,特别是《红楼梦》英译本。因此,本文将主要对杨宪益英译本《红楼梦》的三点翻译亮点进行相关论述。

关键词:杨宪益 英译本 红楼梦 翻译亮点

提起杨宪益, 学习英语的人都十分熟悉他的名字。杨宪益先生是中国著名的翻译家, 也是中国的外国文学研究专家。他和夫人戴乃迭一生都在从事中国文学和外国文学的研究, 共翻译了《唐宋诗歌文选》、《资治通鉴》、《鲁迅作品选》和《红楼梦》等三十多部中外文学的经典作品。他把大量的中国古典文学作品翻译成英文, 让全世界的读者认识了中华文化和中国文学, 从而开创了我国中文作品英译的辉煌时代。他是中国英文翻译方面的杰出代表, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品。在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》可以称为中国古典文学翻译成英文的经典之作, 这部英译本出版后受到了中外文学界和翻译家们的众口赞誉。本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。

英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成英文的经典之作。这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则, 而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则, 并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点, 就是充分运用了“信达雅”这三个字, 即:按照“信”的原则, 注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相似;按照“雅”的原则, 注重译文的优美和异国情调。可以说, 对“信达雅”的灵活运用, 就是英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点。

亮点之一:按照“信”的原则, 注重忠实于原文进行翻译

在杨宪益的英译作品中, 非常注重“信”的原则。他反复强调:我们必须非常忠实于原文。在翻译中国古典文学时, 他首先主张力求“直译”, 尽可能忠实地传达原文的意思。在英译本《红楼梦》中, 他把“信”字作为了翻译的第一原则, 并且注重在两个方面充分运用了这一原则。其一, 在翻译故事情节时, 他始终忠实于原文。为了让英译本《红楼梦》不走样, 从而让外国读者能真实地读到《红楼梦》的故事和完整地了解发生在其中的许多事件, 在翻译故事情节方面, 他尽可能地按照原文进行翻译, 注重保持这部作品的故事完整性和真实性, 让外国读者能读到真实的古代中国和真实的《红楼梦》, 认识古代中国的风土人情和生活风貌。其二, 在翻译人物描写时, 他始终忠实于原文。他不仅在人物形象方面注重按原文翻译, 而且特别注重在人物性格描写方面按照原文直译。通过他的翻译处理, 让外国读者也能清楚地认识多情憨厚的贾宝玉、多愁善感的林黛玉、能干刁顽的王熙凤等众多的红楼人物。这样, 就把《红楼梦》中的人物生动而栩栩如生的展现在外国读者面前。尽可能按照原文翻译, 保持中国文学的原汁原味, 这是《红楼梦》翻译中的最大亮点。

亮点之二:按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相近

在英译本《红楼梦》的翻译中, 杨宪益不仅注重文字翻译的流畅通顺, 还十分注重翻译的作品要能让人易懂。对于能用直译进行翻译的部分, 他坚持用直译的方法, 而对于有些用直译方法很难翻译的部分, 他则灵活地采用了“意译”的方式。他多次强调指出:尽可能使译出的意义接近原文, 把原文的意义用另一种语言表达出来。在《红楼梦》的翻译过程中, 杨宪益先生充分运用了这方面的翻译技巧。首先, 在叙述事件和叙述人物方面, 他注重了文字的通顺, 他融合了中英文字和语言的表述特点。在叙述事件和叙述人物方面注重了译文的流畅通顺和易懂, 让外国读者读起作品来没有艰涩之感。其次, 对于《红楼梦》中的诗词和人物对话部分, 他知道用直译方法不易让人读懂和理解, 他就采用了意译的方式, 尽可能按照诗词和人物对话的意思进行翻译, 实在不好翻的隐语和暗语部分另外加上注释, 这样, 即保持了原作中诗词和人物对话的原意, 又能让外国读者能读懂中国古代诗词和理解人物对话的意思, 很好地解决了《红楼梦》的可读性和易懂性。因此, 注重译文的通顺易懂和意义接近, 这是英译本《红楼梦》翻译技巧中的又一亮点。

亮点之三:按照“雅”的原则, 注重译文的优美和异国情调

在《红楼梦》的英译过程中, 杨宪益十分注意保持中国文学的文字优美, 同时也有意保持一些中国文学的异国情调。按照“雅”的原则, 在《红楼梦》中的服装服饰翻译方面, 他尽量选用和原作描述的意思基本相同, 英文中较为优雅的词汇进行翻译。在外国读者面前展现了款式众多、色彩缤纷的中国古代的服装和服饰;在翻译作品中的诗歌和诗词时, 他注重保持了中国古典诗词的格式和韵律, 让外国读者能看到中国诗词的文字优美和理解中国诗词的深刻内涵。杨宪益先生在翻译中国古典文学时, 特别注重一点, 这就是注意保持中国文学的异国情调, 也就是保持中国特色。他认为:忠实于原文的文化内涵和价值, 这对文学作品的翻译, 尤其是对外国读者全面了解中华文化至关重要, 翻译外文作品时可以多保留一些异国情调。他是这样说的, 也是这样做的。在《红楼梦》的翻译过程中, 对于中国的节日、民间风俗和隐语暗语等方面的翻译, 他都尽量采用了直译的方式, 读不懂的地方他就在旁边加以注释, 这样就很好地保持了中国文学的异国情调, 让外国读者全面地了解到中华文化。注重保留中国古典文学的文字优美和异国情调, 这是杨宪益先生英译作品中翻译技巧的第三大亮点。

通过上述的分析和论述, 笔者得出这样三个结论:第一, 杨宪益先生是中国杰出的翻译家, 他一生为中国文学的翻译做出了重大贡献。英译本《红楼梦》就是其中的经典之作;第二, 英译本《红楼梦》在翻译技巧方面具有三大亮点, 即按照“信”的原则, 注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相似;按照“雅”的原则, 注重译文的优美和异国情调;第三, 杨宪益先生的翻译实践说明:灵活地运用各种翻译技巧, 可以为中国文学的翻译增光添彩, 从而让更多的外国读者能全面地了解中华文化和中国文学。他的翻译原则和翻译技巧值得后人学习。

参考文献

[1].刘丹娜.《翻译家杨宪益及其翻译思想初探》[J].文教资料.2016年22期

[2] .李洁.《杨宪益的翻译思想研究》[J].理论界.2012年9期

[3] .任生名.《杨宪益的文学翻译思想散记》[J].中国翻译, 1993年4期

上一篇:基于六书理论的对外汉语汉字教学问题研究     下一篇:不同面料防晒衣的防晒功能性能测试研究
 
论文客服 95702844
论文热线18796337551
本站网址 www.txlunwenw.com
郑重承诺 原创,包修改,包通过!
童鞋论文网真诚欢迎新老客户的光临与惠顾!
 
 热门文章
· 计算机类毕业论文影响因素及论
· 工商管理本科毕业论文教学改革
· 本科毕业论文写作的要点与技巧
· 硕士研究生学位论文盲审效果及
· 参考文献在毕业论文中所反映出
· 大学毕业生参与毕业论文(设计
· 商务英语毕业论文文献综述写作
· 工科本科生毕业论文质量提高研
· 人文学科本科生论文写作指导
· 本科学生校外毕业设计指导强化
 
 推荐文章
· 论《镀金时代》中被扭曲的人性
· 图书馆推广家庭阅读的意义及建
· 有机薰衣草栽培技术在有机茶种
· 澳大利亚创意产业逆城市化现象
· 易地扶贫搬迁的成功经验及存在
· 漳河镇爱飞客航空小镇发展调查
· 独立董事与监事的冲突协调对策
· 原创IP《从你的全世界路过》价
· 我国干部拉票行为根源及治理研
· 我国非法集资案集资参与人诉讼
 
 相关文章
· 从《红楼梦》“陪笑”的英译看
· 基于《红楼梦》视角的《洗澡》
· 王国维与红楼梦评论之悲剧研究
· 宗教文化语境对翻译的影响研究
· 《红楼梦》中象征黛玉之花实为
· 理雅各与威利的《论语》英译本
· 《桃花源记》三个英译本的译者
· 基于语料库的《野草》英译本及
· 《红楼梦》的赋化特征及其审美
· 基于功能派翻译理论的委婉语英

论文原创,准时交稿,包修改,包通过,八年信誉,品质保证
童鞋论文网专业提供代写论文,代写本科论文,代写毕业论文,代写职称论文,代写硕士论文,毕业论文代写
备案号:苏ICP备11011187号-1 苏公网安备32030502000117号
版权归童鞋论文网所有 禁止一切商用盗用