童鞋论文网提供论文发表、论文查重以及本科论文写作、硕士论文写作、职称论文写作、毕业论文写作指导服务,上万成功案例,欢迎咨询。 网站地图  |  加入收藏  |  设为首页
童鞋论文网
热门搜索
行政 教育 营销 法律 经济 护理 心理 会计 文学 工商 计算机 旅游
站内搜索:
童鞋论文网
 当前位置:童鞋论文网 > 论文发表 > 文章正文
 
概念语法隐喻指导下的英语科技翻译研究
论文作者:童鞋论文网  论文来源:www.txlunwenw.com  发布时间:2014/5/28 14:19:09  

一、语法隐喻理论的提出和发展

1985 年Halliday 在提出了语法隐喻这一概念之后,该学派其他学者如Ravelli,Martin,Thompson 等人接受并发展了这一理论,我国学者胡壮麟( 1996) 、朱永生( 1994,2000) 、范文芳、严世清等对此都有论述。Halliday 认为在语言三大元功能( Metafunction) 上可能出现语法隐喻现象,其中概念功能、人际功能、语篇功能是系统功能语言学的三大元功能,基于此形成了三类语法隐喻: 概念语法隐喻、人际语法隐喻、语篇语法隐喻[1]。

本文研究的语法隐喻中的概念语法隐喻,基于功能语言学中的概念功能,概念功能主要用于描述人类活动和自然界的各种事件,根据活动和事件的性质可区分出六种不同的过程类型: 物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。每种过程都有其相应的功能组成成分即参与者,例如物质过程的三个参与者: 动作者、目标和环境成分; 心理过程有两个参与者: 感觉者和现象。概念语法隐喻是指在实际语言表达中,一个过程可以隐喻为另一个过程,含有不同过程的小句的各功能组成成分也可互相隐喻化,而这些功能成分在词汇语法层又可以从一个形式隐喻为另一个形式[5]。语法隐喻包括一致式( congruent form) 和隐喻式( metaphoricalform) ,例如:

a. He saw a slight sadness on his wife’s face.

b. A slight sadness on his wife’s facemet hiseyes.

例a 是接近外部世界事物本来状况的一致式表达形式,其中He 是感觉者, saw a slight sadness onhis wife’s face 是现象,该句属于心理过程。而例b的表达与现实距离较大,以一种曲折的方式反映了事实,称为隐喻式表达,其中A slight sadness on hiswife’s face 是参与者,eyes 是目标,该句属于物质过程。原来心理过程中的感觉者He 转换成了物质过程中目标eyes 的修饰成分; 原来的心理过程隐喻为了物质过程,这就是一种概念隐喻

二、概念语法隐喻和英语科技翻译

英语科技文的语言规范、陈述客观、逻辑性和专业性较强[2]。而语法隐喻可以将一致式表达中带有主观性的参与者虚化甚至省略,增加英语科技文的客观性; 将多个小句隐喻为一个简单句,使英语科技文表达简洁且信息量大。

概念语法隐喻包括名词化隐喻,动词化隐喻和形容词化隐喻。在英汉翻译中要处理好这些隐喻结构,就要适当地根据汉语表达习惯进行“去隐喻”,如将原来的名词化结构动词化,经过语法重组再现原来的物质过程,使之符合汉语的行文习惯。“去隐喻”( Demetaphorize) 从词汇层面上讲关键在于词类转换,而在将“隐喻式”转换为“一致式”的过程中不仅涉及到词类转换,还有语法结构的调整。本文从科普读物《致命接触》中选取了一些例句,分别对例句进行直译和概念语法隐喻指导下的翻译,并对两种译文进行了对比。

( 一) 英语科技文中的名词化隐喻翻译

在科学语言中名词化隐喻实际上是将经验进行压缩和提炼,便于科学概括和归类,通过将经验事物化、抽象化,使之不同于日常生活的表达,强调科技文的“客观性”[4]。英语科技文中名词化结构分为把过程当作事物和把特征当作事物的“隐喻式”结构,直接翻译往往不符合汉语的表达习惯。

1. 把过程当作事物的名词化结构翻译

在一致式表达中,过程一般通过动词来体现,而在隐喻式中可以把过程看成事物,用名词来表达,如:

In general terms,where two organisms have developeda host-parasite relationship, thesurvival of the parasitespecies is best served,not by destruction of thehost,but by thedevelopment of a balanced condition.

如果进行直接翻译,译文可以为:

总之,当两种生物体发展成宿主—寄生关系时,寄生生物的幸存一定是得到了优质的便利条件,不是宿主的毁灭,而是宿主和寄生生物之间一种和谐关系的发展。

不难看出,对这句话进行直译必然会有很严重的翻译腔。从原文句子结构来看,本句是一个where 引导的地点状语从句,其中主句部分名词survival,destruction,development 分别是由动词survive,destroy,develop 转换而来,通过原本属于动词意义的词用相应的名词来表达,很明显是将过程看待成事物,属于概念隐喻中的名词化隐喻( 之所以强调是概念隐喻中的名词化隐喻,是因为人际语法隐喻中也有名词化结构) 。在翻译此类隐喻结构时最首要的任务就是“去隐喻”,还原物质过程,同时在词汇层面将动词进行再现。而“去隐喻”的过程并非单独进行词类转换,还要适当调整句法结构,因此用符合常规表达的一致式可以写成:

In general terms,where two organisms have developeda host-parasite relationship, the host must haveserved the best so that the parasite species can survive.

The host did not destroy the parasite species but developeda balanced condition.

因此可译为:

总之,当两种生物体发展成宿主—寄生关系时,宿主一定为寄生生物提供了最优质的便利条件,寄生生物才能生存下来,宿主不但没有摧毁寄生生物,反而和寄生生物发展成了一种平衡和谐的关系。

与直接翻译相比,经过“去隐喻”转换之后,句子结构更加明了,表达上更符合一般事物的发展过程,更贴近汉语的表达习惯。

首页 上一页 1 23 下一页 末页 
上一篇:言语礼貌的语用特征研究     下一篇:旅游规划中景观连接度廊道构建研究
 
论文客服 95702844
论文热线18796337551
本站网址 www.txlunwenw.com
郑重承诺 原创,包修改,包通过!
童鞋论文网真诚欢迎新老客户的光临与惠顾!
 
 热门文章
· 住宅建设用地使用权续期研究
· 用户锁定效应视角下的网易云音
· 众筹产品创新性对融资绩效的影
· 南京市城镇居民冷鲜肉认知度问
· 摩拜共享单车可持续盈利研究
· 催生地方政府隐性债务风险的原
· 基于网络平台的SPA模式研究——
· 社交媒体中不实信息转发主体心
· 基于游客感知的云台山景区微信
· 新媒体时代背景下乡村旅游企业
 
 推荐文章
· 基于岭回归的山东省城镇化对碳
· 论流量经济时代大学生借助移动
· 基于作业成本的电网企业检修运
· 环巢湖国家旅游休闲区公共设施
· “自贸区网络”下跨境电商海关
· 基于顾客满意度的“最后一公里
· 福特野马汽车在华市场竞争现状
· 英华达智能手环机器人装配产线
· 网络直播打赏的法律性质、侵权
· 机器人写作的现状及发展趋势研
 
 相关文章
· 武术本质研究现状与趋势研究
· 传统武术在当代社会的发展困境
· 海峡两岸妈祖文化互动交流意义
· 群众戏剧需要走出自娱自乐的怪
· 戏剧表演中形体语言的重要地位
· 《地心引力》——一部有故事的
· 美日韩三国恐怖电影风格比较探
· 书籍装帧用材的迹象论原理——
· 找论文代写请勿贪图小便宜
· 论文代写网站是否专业识别方法

论文原创,准时交稿,包修改,包通过,十年信誉,品质保证
童鞋论文网提供本科论文、专科论文、毕业论文、职称论文、硕士论文写作指导以及论文发表、论文查重服务
备案号:苏ICP备11011187号-1 苏公网安备32030502000117号
版权归童鞋论文网所有 禁止一切商用盗用