童鞋论文网提供论文发表、论文查重以及本科论文写作、硕士论文写作、职称论文写作、毕业论文写作指导服务,上万成功案例,欢迎咨询。 网站地图  |  加入收藏  |  设为首页
童鞋论文网
热门搜索
行政 教育 营销 法律 经济 护理 心理 会计 文学 工商 计算机 旅游
站内搜索:
童鞋论文网
 当前位置:童鞋论文网 > 职称论文 > 文章正文
 
漫威系列和国漫电影片名的翻译及文化传播研究
论文作者:童鞋论文网  论文来源:www.txlunwenw.com  发布时间:2020/5/14 11:18:01  

摘要:电影是一种不同于书面语言的艺术形式,能给人带来不同的视觉观感。国家间的交流日益频繁,文化思想互相碰撞,越来越多的外国电影进入中国。漫威电影以其大气磅礴的特效和曲折惊险的英雄故事,深受观众喜爱,其一系列电影构成了“漫威宇宙”,其中片名的翻译起到了重要的作用,其以精简凝练的语言高度概括,同时还简要概括电影的大致内容,能让中国观众自然地接受外国的英雄主义文化。近些年,国产动画电影也在崛起,以最近大火的《哪吒之魔童降世》为例,其不但受到国人追捧,在国外也为人津津乐道,其中片名的翻译在文化传播过程中起着不容小觑的作用。

语言学家Ellis曾说:“语言不能脱离文化而存在,因为它深深扎根于文化之中。”电影名的翻译也是如此,一个贴切的片名不能只靠直译,有时还要反映出关于这个影片的文化和信息。在高度国际化的今天,文化间相互碰撞,不仅要吸收国外优秀文化,同时,也需要国内文化软实力“走出去”,为自己的文化发声。电影是传播文化的一个好途径,片名翻译作为第一印象,能不能吸引观众是最为重要的一环。

关键词:片名翻译; 英汉对比; 文化传播; 目的论;

一、漫威系列和国漫电影翻译策略

电影片名的翻译不同于文学翻译,属于应用翻译。贺莺曾表示,电影片名有四大功能,分别是信息功能、审美功能、表情功能以及广告功能。好的片名不仅能传递影片的信息和文化,还能起呼唤作用。

由此可见,无论是电影片名的英译还是中译,目的都十分明确。翻译的目的论表示,翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配(谭载喜,1991),翻译的目的决定翻译的手段,因此译者要充分考虑原片内容和文化以及受众的特点,采取合理的翻译方法。

(一)直译法

直译是一种按照字面意思翻译的一种方法,也秉承了目的论的忠实性原则。如漫威电影中将Ant-Man译为《蚁人》,Captain America译为《美国队长》;国漫电影中,将《大鱼海棠》译为Big Fish& Begonia,《白蛇:缘起》译为 White Snake,省略了缘起二字,毕竟电影的主题是围绕千年白蛇而展开的。通过分析以往的电影片名可知,西方较为奉行英雄主义,因此许多片名大都以主角的名字命名,中国电影通过直译法,未加任何改动地翻译片名,契合了西方的价值观。

(二)意译法

意译即在两种语言出现文化上的差异,无法按照字面意义译出,只能尽量贴切源语的内容而改变语言的形式。电影片名不能仅靠名字翻译,往往还要靠整部影片的内容翻译一个合适的片名,确保意义的传达。如将Doctor Strange译为《奇异博士》,这是片中主角的名字,如果直译,就是“奇怪医生”,中文翻译一直强调美感,就是朗朗上口的韵律感,常用四字格,讲究平仄。“doctor”这个词既有“博士”又有“医生”的意思,而这样的翻译模糊了医生的职业,让观众产生好奇的心理,不可谓不成功。还将Iron Man译为《钢铁侠》,比“铁人”更有气势,一个“侠”字也说明了主角是一个具有救世精神的好人,中国人一向注重侠义精神,这样的翻译契合了中国人的价值观念,由此还有Spider Man《蜘蛛侠》等。

(三)另译法

若是直译和意译都无法准确传达电影的信息或奠定影片感情基调,也无法起到好的宣传作用,那么就要摆脱语言和形式的限制,以电影内容为基础,重新命名。比如漫威系列电影中,将Thor译为《雷神》,是根据主角在电影中的身份进行了重新翻译,能让观众更好地理解影片的内容。同样,在国产动画电影中,《姜子牙》被译为Legend of Deification,没有选择直译的方法,而是将影片的内容译了出来,即“封神传奇”。姜子牙不仅是历史上真实的人物,还是中国神话《封神演义》中的仙者,是阐教原始天尊的徒弟,采取另译法翻译片名,给予外国观众一丝神秘色彩,正是因为姜子牙才展开的一系列封神的故事,译名贴切又保证信息的传递。

(四)增译法

汉语和英语文化之间句式结构和文化差异很大,增译常用在汉译英时,这个方法在电影片名翻译中也适用。如《哪吒之魔童降世》在北美上映的电影片名为NE ZHA:I am the destiny,这样的翻译方法介于增译和意译之间,增加的解释很好地阐释了这部电影的中心思想,就是与天命违抗,自己掌握自己的人生,也是将中国的文化思想传递出去。同样,《大圣归来》译为Monkey King:Hero Is Back,增加了“英雄”一词,而不是仅用 “Monkey King”作为片名,传递了电影内容还有中文片名隐含的意味,美猴王作为最早走出去的中国形象,不同于以往认知的聪明好斗的形象,而是增加了“英雄”的形象,更容易引起观众的好奇,从而达到呼唤功能。

上述四种翻译策略在应用到翻译时,既相互融合,又各有特色,都是从各个不同的角度极力凸显文化内涵,从这一点可以看到,好的电影名翻译同样起到文化传播的作用。

二、片名翻译中的文化传播

翻译是一项复杂的活动,不仅要考虑语言方面,还有文化的因素。翻译研究从语言层面转换到文化层面,是基于苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔提出的“文化翻译观”和“文化转向”。巴斯奈特在“文化翻译观”中指出翻译不仅是语言行为,而且还是一种双语交际中的跨文化交流活动,并深深根植于语言所处的文化中(唐毛毛,2018)。跨文化交流即翻译电影片名在保留源语的精髓的同时,还要实现英汉语际的交流(钱叶萍,2015)。

将漫威系列电影同中国动画电影进行比较,是因为两者有相同的文化因素。漫威系列电影是第一个将所有影片关联,角色人物之间进行互动,最终构成一个“漫威宇宙”。以往没有电影能够做到,同时因其电影名的新奇,观众走进影院发现与预期目的相同,转而追捧这一系列电影,美国的价值观念和文化传入中国并逐渐被接受。

国产动画电影从中国神话故事出发,《大鱼海棠》讲述《山海经》中的故事,《白蛇缘起》和《大圣归来》讲了中国民间故事,到现在大火的《哪吒》以及随后上映的《姜子牙》能看到,中国也在构建这样一个“封神宇宙”,努力向外传播自己的传统文化,在翻译片名时展现了源语的异域风情,还引进了译语文化,让观众更容易接受。

目的论将目的性、连贯性和忠实性作为法则,同时把行为理论和跨文化交际理论作为理论基础,认为翻译是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际进行的复杂性为而不是简单地以原文本为基础的符号转换(马媛媛,2010)。因此,要从国外成功的例子借鉴经验,考虑英汉差异特点和电影片名特点,采用合适的翻译策略,符合观众期待,获得电影票房收入的同时,促进文化的“走进来”和“走出去”。

参考文献

[1] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).

[2] 马媛媛.翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译[D].哈尔滨:黑龙江大学硕士论文,2010.

[3] 钱叶萍,陆孙男.内地和港台英文电影片名汉译研究[J].长春大学学报,2015(11).

[4] 唐毛毛.探析电影片名中的“文化翻译观”与“文化转向”[J].济源职业技术学院学报,2018(4).

[5] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

上一篇:论BYOD助力新媒体与老年学习模式的融合     下一篇:新媒体时代海外华文媒体传播力构建研究
 
论文客服 95702844
论文热线18796337551
本站网址 www.txlunwenw.com
郑重承诺 原创,包修改,包通过!
童鞋论文网真诚欢迎新老客户的光临与惠顾!
 
 热门文章
· 住宅建设用地使用权续期研究
· 用户锁定效应视角下的网易云音
· 众筹产品创新性对融资绩效的影
· 南京市城镇居民冷鲜肉认知度问
· 摩拜共享单车可持续盈利研究
· 催生地方政府隐性债务风险的原
· 基于网络平台的SPA模式研究——
· 社交媒体中不实信息转发主体心
· 新媒体时代背景下乡村旅游企业
· 基于游客感知的云台山景区微信
 
 推荐文章
· 环境保护税税收优惠制度实施效
· 网络诽谤的刑法规制研究
· 拜仁慕尼黑足球俱乐部的中国粉
· 共享经济下成都大学生闲置物品
· 光污染的立法规制探讨
· 版权小额求偿权的法律困境探讨
· 论上海市退休老人参与“时间银
· 石河子市天信投资发展有限公司
· 基于岭回归的山东省城镇化对碳
· 论流量经济时代大学生借助移动
 
 相关文章
· 漫威电影《惊奇队长》反映出的
· 美国漫威电影的跨文化传播研究
· “一带一路”倡议与内陆自贸区
· 论大众传媒对宋史文化传播的重
· 基于粤语文化的粤桂文化传播丝
· 媒介融合下的贵州少数民族文化
· 日本文化传播对我国青少年社会
· 旅游广告文化传播探讨——评《
· 康巴体育文化传播探讨
· 孔子学院少数民族文化传播研究

论文原创,准时交稿,包修改,包通过,十年信誉,品质保证
童鞋论文网提供本科论文、专科论文、毕业论文、职称论文、硕士论文写作指导以及论文发表、论文查重服务
备案号:苏ICP备11011187号-1 苏公网安备32030502000117号
版权归童鞋论文网所有 禁止一切商用盗用