3. 量词的误加。 例1: 我很向往这个四年好好学习,以后在中国工作。 例2: 二个年学完以后,我要找好的工作。 例3: 一个天过去了。 例4: 在我们大学有三个门课《听和说》、《语法》、《阅读》,所以我们有三个老师。 例5: 她是一个位女老师,她教我们听和说。 例6: 古尔邦节的时候每个家都要杀动物,一般是一个羊,还要准备一个丰盛的饭。 例7: 打一个针就不烧了。 例8: 我们的教室每个层都有两个卫生间。 例9: 我们有四位老师,他们教四本门课。 误加是指在不应该使用某一词语或某种句法成分时使用了该词语或成分。②整体上看,误加情况大多是“个”的误加。“个”的误加主要受到汉语“个”的泛化影响。量词“个”与数词搭配使用很广泛,中亚哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦留学生虽然意识到了“数+ 量+ 名”的语法结构,但没有摆脱使用万能量词“个”的习惯,就出现了例2 至例5 的句子。另一种误加现象就是量词的叠用,把词性稳定性较差的兼类量词当成名词,如例6至例9。这两点可能会导致以上偏误现象的产生。 4. 量词的误代。 例1: 我的理想是当一名有钱人。 例2: 我住在房子里,学习在师范大学,我们五口人,他们都是我的朋友。 例3: 这个中盘鸡比一般的大盘鸡多了两次。 例4: 房间里有一个窗户,还有两张椅子。 例5: 书柜左面有一张桌子,一把椅子,一架手机和一本书。 量词的误代是指从两个或几个形式中选用了不适合于特定语言环境的量词而造成的偏误。这两个或几个形式的量词在意义、用法或者形式上有所关联,容易使留学生产生混淆。本研究将“量词的误代”总结为两类: 第一类,量词意义相同或相近,用法不同。如例1 中应使用量词“个”。“个”与“名”在意义上相近都表示计量个体事物的量,但是与“名”配合的量词多是表某个集团、社会组织中的成员,而“理想是有钱人”一句中则没有此意,固不能用“名”。例2“口”多指家庭中的人口数量,而非家庭人员的数量所指不能用“口”; 第二类,量词意义不同,用法不同。如例3 应使用量词“倍”。“次”是动量词表示动作的次数,只能与动词搭配,而留学生想表达的是“中盘鸡”比“大盘鸡”的份量多了“两倍”。例4、例5 中和“椅子”“手机”搭配的量词应该是“把”“部”,与例句中的“张”“架”意义不同,搭配的名词也不同。 5. 数量词组的位置不当。 俄语、哈萨克语、吉尔吉斯语是词序比较自由的语言,词组和句子中的语法关系和意义一般都是靠明确的词形变化加以表达,在大多数情况下,词序的语法手段功能不发生作用。而语序是汉语重要的语法手段之一,也是汉语与俄语、哈萨克语、吉尔吉斯语有较大区别之处。因此,中亚哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦留学生常把俄语或母语的词序套用在汉语上,造成偏误。例如: 例1: 我一年向他学习了汉语。 例2: 我们大概两个小时多谈话了。 例3: 当第一次她跟我妈妈见面时,我很紧张。 例4: 我在中国已经两年学了汉语。 例5: 我在中国已一年留学。 例6: 然后二个月学习汉语。 例7: 我在乌鲁木齐已经两年学习汉语了。 例8: 我们学习在一个大学,在一个班。 例9: 我再一遍写。 汉语和俄语的句子成分有较大差异。汉语中的句子成分包括主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。俄语中的句子成分包括主语、谓语、定语、补语、状语,俄语中的补语并不是汉语中的补语,俄语中的补语是表示客体关系的次要成分,其中直接补语相当于汉语中的宾语③,而汉语中的补语在俄语中没有完全对应的概念,并且汉语补语种类繁多,结构复杂。俄语中状语的位置并不固定,可置于谓语前或谓语后。中亚哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦留学生借用俄语或母语的思维方式,用语言结构或语用功能来代替汉语的语法结构,在使用数量补语时出现偏误。 |